日暮踄山野,/ The time I ascended the height,
散鼓何其傷。/when drums were sadly hit;
江水飛四海,/As the river Yangtze flew high,
落日別九荒。/the sunset glew within sight;
青山皆已老,/Green hills were old and time passed,
人間盡滄桑。/the whole world was changing and hard;
情愁寄江海,/Love and sadness,was entrust to the sea,
不覺已彷徨。/but he’s waving, without feeling.